Bible
Concordance
Dictionnaires
Traduction :
Sg1910
Accueil
Dictionnaires
Grec
Strong G3367
Strong G3367
(medeis)
navigate_before
navigate_next
Lexique Grec
Mot grec
μηδείς
Translittération
medeis, incluant le féminin medemia, et le neutre meden (may-dice’, may-dem-ee’-ah, may-den’)
Origine
Vient de
G3361
et
G1520
Type
Adjectif
Définition
personne, aucun, rien.
© Édition Clé.com
Nombre d’emplois des mots associés dans la version Sg1910
search
G3367
(Sg1910)
:
Nombre d’emplois en fonction des livres dans la version Sg1910
État NS G3367 [8T]
Bible
Mots
BBE
91 (14)
personne[p]
34/170 (8)
G3762, G3367…
rien[E]
28/134 (12)
G3762, G3367…
aucun[Ë]
8/44 (6)
G3762, G3367…
aucune[Ë]
4/28 (9)
G3956, G3762…
sans[é]
4/97 (16)
G5565, G3361…
ne[e]
3/524 (39)
G3756, G3361…
pas[E]
3/1938 (21)
G3756, G3361…
aucun[p]
1/29 (4)
G3762, G5100…
avoir[x]
1/808 (105)
G2192, G1510…
cela[p]
1/243 (21)
G5023, G5124…
manière[n]
1/43 (21)
G4459, G5158…
plus[d]
1/226 (37)
G3765, G3123…
quiconque[p]
1/108 (8)
G3956, G3739…
être[ê]
1/2078 (88)
G1510, G1096…
DarbyR
91 (14)
personne[p]
34/170 (8)
G3762, G3367…
rien[E]
28/134 (12)
G3762, G3367…
aucun[Ë]
8/44 (6)
G3762, G3367…
aucune[Ë]
4/28 (9)
G3956, G3762…
sans[é]
4/97 (16)
G5565, G3361…
ne[e]
3/524 (39)
G3756, G3361…
pas[E]
3/1940 (21)
G3756, G3361…
aucun[p]
1/29 (4)
G3762, G5100…
avoir[x]
1/808 (105)
G2192, G1510…
cela[p]
1/243 (21)
G5023, G5124…
manière[n]
1/43 (21)
G4459, G5158…
plus[d]
1/226 (37)
G3765, G3123…
quiconque[p]
1/108 (8)
G3956, G3739…
être[ê]
1/2078 (88)
G1510, G1096…
SG21
90 (10)
personne[p]
35/179 (12)
G3762, G3367…
rien[E]
28/141 (15)
G3762, G3367…
aucun[Ë]
7/45 (8)
G3762, G3367…
sans[é]
6/119 (18)
G3361, G5565…
pas[E]
5/1795 (33)
G3756, G3361…
aucune[Ë]
4/30 (7)
G3762, G5100…
{personne}[§]
2/2 (1)
G3367
aucun[p]
1/32 (8)
G3762, G5100…
tout[j]
1/897 (29)
G3956, G3650…
être[X]
1/512 (66)
G1510, G1096…
NBS
90 (12)
personne[p]
35/179 (11)
G3762, G3367…
rien[E]
26/157 (14)
G3762, G3367…
aucun[Ë]
9/48 (8)
G3762, G3367…
sans[é]
6/107 (19)
G3361, G5565…
aucune[Ë]
5/25 (7)
G3367, G3956…
pas[E]
3/1739 (24)
G3756, G3361…
aucun[p]
1/21 (4)
G3762, G5100…
aucunement[E]
1/1 (1)
G3367
gens[n]
1/98 (26)
G444, G3588…
lieu[n]
1/82 (14)
G5117, G1096…
{personne}[§]
1/1 (1)
G3367
être[X]
1/475 (49)
G1510, G1096…
Jer
90 (17)
personne[p]
29/113 (11)
G3762, G3367…
rien[E]
20/145 (18)
G3762, G3367…
aucun[Ë]
14/45 (6)
G3762, G3367…
sans[é]
6/129 (20)
G3361, G5565…
nul[p]
4/35 (4)
G3762, G5100…
pas[E]
4/1604 (27)
G3756, G3361…
aucune[Ë]
3/17 (6)
G5100, G3762…
aucun[p]
1/17 (5)
G3762, G5100…
autre[n]
1/160 (20)
G240, G243…
envers[é]
1/20 (6)
G1519, G1909…
nul[j]
1/18 (10)
G3762, G3956…
nullement[d]
1/4 (4)
G3843, G3760…
par[é]
1/592 (30)
G1223, G1722…
point[E]
1/81 (22)
G3756, G3361…
{personne}[§]
1/1 (1)
G3367
être[X]
1/457 (63)
G1510, G1096…
être[ê]
1/1848 (86)
G1510, G1096…
Osty
90 (12)
personne[p]
35/141 (6)
G3762, G3367…
rien[E]
24/135 (13)
G3762, G3367…
aucun[Ë]
11/45 (8)
G3762, G3367…
pas[E]
5/1663 (23)
G3756, G3361…
sans[é]
5/116 (17)
G3361, G5565…
aucune[Ë]
4/23 (6)
G3956, G3762…
aucun[p]
1/24 (4)
G3762, G5100…
envers[é]
1/29 (6)
G1519, G4314…
moindre[j]
1/6 (3)
G1646, G1647…
nul[p]
1/11 (5)
G3762, G3756…
{personne}[§]
1/1 (1)
G3367
être[X]
1/458 (63)
G1510, G1096…
Darby
91 (12)
personne[p]
34/146 (6)
G3762, G3367…
rien[E]
30/143 (12)
G3762, G3367…
aucun[Ë]
10/47 (7)
G3762, G3367…
aucune[Ë]
6/29 (8)
G3956, G3762…
pas[E]
3/1766 (12)
G3756, G3361…
sans[é]
2/58 (12)
G5565, G3361…
aucun[p]
1/27 (5)
G3762, G5100…
nul[j]
1/13 (5)
G3956, G3762…
nul[p]
1/23 (4)
G3762, G3367…
nullement[d]
1/4 (4)
G3838, G3760…
point[E]
1/209 (10)
G3756, G3361…
être[ê]
1/2128 (46)
G1510, G1096…
content_copy
Copier les résultats
Afficher les « NS-premiers » et « NS-deuxièmes »
Sélection de la traduction
DarbyR - Darby révisée
Darby - J.N. Darby
SG21 - Segond 21
NBS - Nouvelle Bible Segond ©
Jer - Jérusalem ©
Osty - Osty ©
Rabb - Bible Rabbinat Français ©
NEG - Nouvelle Édition de Genève
Sem - Semeur 2000 ©
TOB - Traduction œcuménique de la Bible ©
PVie - Parole de vie ©
Chour - Chouraqui ©
Sg1910 - Segond 1910
BBE - Bible Bérée Étude
BHSt - BHS translittéré
WLCt - WLC translittéré
RVA - Reina-Valera Actualizada (1989) ©
NRV - La Sacra Bibbia Nuova Riveduta (1994) ©
MG10 - Malgache 2010 BPC ©
RST - RST Russian Synodal
UKR - UKR Ukranian
WLC - Codex W. Leningrad
content_copy
résultats copiés