Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Ésaïe 8. 1-23 (NEG)

Ruine des royaumes de Syrie et d’Israël

1 L’Eternel me dit : Prends une grande table*, et écris dessus, d’une manière intelligible* : Qu’on se hâte de piller, qu’on se précipite sur le butin.

2 Je pris avec moi des témoins dignes de foi, le sacrificateur Urie, et Zacharie, fils de Bérékia. 3 Je m’étais approché de la prophétesse ; elle conçut, et elle enfanta un fils. L’Eternel me dit : Donne-lui pour nom Maher-Schalal-Chasch-Baz*. 4 Car, avant que l’enfant sache dire : Mon père ! ma mère ! on apportera devant le roi d’Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie.

5 L’Eternel me parla encore, et me dit :

6 Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement

et qu’il s’est réjoui au sujet de Retsin et du fils de Remalia,

7 Voici, le Seigneur va faire monter contre eux Les puissantes et grandes eaux du fleuve*

(Le roi d’Assyrie et toute sa gloire) ;

il s’élèvera partout au-dessus de son lit,

et il se répandra sur toutes ses rives ;

8 Il pénétrera dans Juda, il débordera et inondera,

il atteindra jusqu’au cou.

Le déploiement de ses ailes

remplira l’étendue de ton pays, ô Emmanuel !

9 Poussez des cris de guerre, peuples ! et vous serez brisés ;

prêtez l’oreille, vous tous qui habitez au loin !

Préparez-vous au combat, et vous serez brisés ;

préparez-vous au combat, et vous serez brisés.

10 Formez des projets, et ils seront anéantis ;

donnez des ordres, et ils seront sans effet :

Car Dieu est avec nous.

11 Ainsi m’a parlé l’Eternel, quand sa main me saisit,

et qu’il m’avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple  :

12 N’appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration ;

ne craignez pas ce qu’il craint, et ne soyez pas effrayés.

13 C’est l’Eternel des armées que vous devez sanctifier*,

c’est lui que vous devez craindre et redouter.

14 Et il sera un sanctuaire,

mais aussi une pierre d’achoppement,

un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël*,

un filet et un piège

pour les habitants de Jérusalem.

15 Plusieurs trébucheront ;

ils tomberont et se briseront,

ils seront enlacés et pris.

16 Enveloppe cet oracle,

scelle cette révélation, parmi mes disciples.

17 J’espère en l’Eternel,

qui cache sa face à la maison de Jacob ;

je place en lui ma confiance.

18 Voici, moi et les enfants que l’Eternel m’a donnés*,

nous sommes des signes et des présages en Israël,

de la part de l’Eternel des armées,

qui habite sur la montagne de Sion.

19 Si l’on vous dit :

Consultez ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir,

qui poussent des sifflements et des soupirs,

répondez : Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ?

S’adressera-t-il aux morts en faveur des vivants ?

20 A la loi et au témoignage !

Si l’on ne parle pas ainsi,

il n’y aura point d’aurore pour le peuple.

21 Il sera errant dans le pays, accablé et affamé ;

et, quand il aura faim, il s’irritera,

maudira son roi et son Dieu,

et tournera les yeux en haut ;

22 Puis il regardera vers la terre,

et voici, il n’y aura que détresse, obscurité et de sombres angoisses :

Il sera repoussé dans d’épaisses ténèbres.

Temps messianiques

23 Mais les ténèbres ne régneront pas toujours

sur la terre il y a maintenant des angoisses :

Si les temps passés ont couvert d’opprobre

le pays de Zabulon et le pays de Nephthali,

les temps à venir couvriront de gloire

la contrée voisine de la mer*, au-delà du Jourdain,

le territoire des païens*.


  • 1.*. 8:1 Table, ou tablette de bois, de pierre ou de métal sur laquelle on écrivait avec un burin
  • 1.*. 8:1 D’une manière intelligible, litt. avec un burin d’homme
  • 3.*. 8:3 Maher-Schalal-Chasch-Baz, litt. qu’on se hâte de piller, qu’on se précipite sur le butin ; voir v. 1
  • 7.*. 8:7 du fleuve = de l’Euphrate
  • 13.*. 8:13 + 1 P 3:14-15
  • 14.*. 8:14 + Ro 9:33 ; 1 P 2:7
  • 18.*. 8:18 + Hé 2:13
  • 23.*. 8:23 La mer = la mer de Galilée
  • 23.*. 8:23 + Mt 4:15-16
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward