Chapitres

1 2 3 4

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Jonas 1. 1-16 (BBE)

L’appel et la rébellion du prophète : 1

1 La parole de l’Éternel [vint] à Jonas, fils d’Amitthaï, disant : 2 Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle, car leur méchanceté est montée devant moi.

3 Jonas se leva pour s’enfuir à Tarsis, loin de la face de l’Éternel ; il descendit à Joppéa et trouva un navire qui allait à Tarsis ; ayant donné le prix de sa place, il embarqua b pour aller avec eux à Tarsis, loin de la face de l’Éternel. 4 Et l’Éternel envoyac un grand vent sur la mer ; il y eut une grande tempête sur la mer, de sorte que le navire semblait vouloir se briser. 5 Les marins eurent peur et crièrent chacun à son dieu ; ils jetèrent à la mer les objets qui étaient dans le navire, pour l’en alléger. Jonas, lui, était descendu au fond du bateau, s’était couché, et dormait profondément. 6 Le maître des rameurs s’approcha de lui et lui dit : Que fais-tu, dormeur ? Lève-toi, crie à ton Dieu ! Peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.

7 Ils se dirent l’un à l’autre : Venez, jetons le sort, afin que nous sachions à cause de qui ce malheur nous arrive. Ils jetèrent le sort, et le sort tomba sur Jonas. 8 Ils lui dirent alors : Déclare-nous à cause de qui ce mal nous est arrivé. Quelle est ton occupation ? et d’ viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ? 9 Il leur répondit : Je suis Hébreu, et je crains l’Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terred. 10 Les hommes furent saisis d’une grande frayeur, et ils lui dirent : Qu’as-tu fait ? Les hommes savaient qu’il s’enfuyait loin de la face de l’Éternel, puisqu’il le leur avait déclaré. 11 Ils lui dirent : Que te ferons-nous, afin que la mer s’apaise pour nous ? Car la mer allait grossissant toujours. 12 Il leur dit : Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer s’apaisera pour vous ; car je sais que c’est à cause de moi que cette grosse tempête est [venue] sur vous. 13 Mais les hommes ramèrente pour regagner la terre ; ils n’y parvinrent pas, car la mer allait toujours grossissant contre eux. 14 Ils crièrent à l’Éternel, et dirent : Ah, Éternel ! que nous ne périssions pas, nous t’en prions, à cause de la vie de cet homme ; et ne mets pas sur nous du sang innocent ; car toi, Éternel, tu as fait comme il t’a plu. 15 Ils prirent alors Jonas et le jetèrent à la mer ; et la fureur de la mer s’arrêta. 16 Les hommes craignirent beaucoupf l’Éternel ; ils offrirentg un sacrifice à l’Éternel, et firent des vœux.


  • a. héb. : Japho.
  • b. litt. : il y descendit.
  • c. litt. : jeta.
  • d. litt. : le sec.
  • e. litt. : fendirent.
  • f. litt. : craignirent une grande crainte.
  • g. propr. : tuer, sacrifier.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward