Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Ésaïe 5. 1-30 (BBE)

5. Le cantique de mon bien-aimé : 5. 1-7

1 *Je chanterai à mon bien-aimé un cantique de mon bien-aimé, sur sa vigne :

Mon bien-aimé avait une vigne sur un coteau fertile a. 2 Il en travailla le sol, en ôta les pierres et la planta de ceps excellents ; il bâtit une tour au milieu d’elle et y tailla aussi un pressoirb ; il s’attendait à ce qu’elle produise de bons raisins, mais elle produisit des raisins sauvages. 3 Maintenant, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, jugez, je vous prie, entre moi et ma vigne. 4 Qu’y avait-il encore à faire pour ma vigne, que je n’aie pas fait pour elle ? Pourquoi, quand j’espérais qu’elle produise de bons raisins, a-t-elle produit des raisins sauvages ? 5 Maintenant je vous apprendrai ce que je ferai à ma vigne : j’ôterai sa haie, et elle sera broutéec ; j’abattrai sa clôture, et elle sera foulée aux pieds ; 6 et je la réduirai en désert ; elle ne sera pas taillée, elle ne sera pas sarclée, et les ronces et les épines monteront ; et je commanderai aux nuées qu’elles ne laissent pas tomber de pluie sur elle. 7 Car la vigne de l’Éternel des armées est la maison d’Israël, et les hommes de Juda sont la plante de ses délices. Il s’attendait au juste jugement, et voici l’effusion de sang, – à la justice, et voici un cri !

6. Les six "malheurs" : 5. 8-30

8 Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignentd champ à champ, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de placee et que vous habitiez seuls au milieu du pays. 9 À mes oreilles, l’Éternel des armées [a fait le serment] : Beaucoup de maisons seront dévastéesf, de grandes et belles [maisons seront] vides d’habitants ! 10 Car dix arpentsg de vigne ne produiront qu’un bath, et un khomer de semence produira un éphah.

11 Malheur à ceux qui, se levant de bonne heure, courent après la boisson, et qui, s’attardant jusqu’au crépuscule, sont enflammés par le vin. 12 La harpe et le luth, le tambourin et la flûte, et le vin, [abondent dans] leurs festins ; mais ils ne regardent pas l’œuvre de l’Éternel et ils ne voient pas le travail de ses mains. 13 C’est pourquoi mon peuple est allé en captivité, parce qu’il n’a pas de connaissance ; ses grands meurent de faim, et sa multitude est asséchée de soif. 14 C’est pourquoi le shéol élargit son désir et ouvre sa bouche sans mesure ; la magnificence de Jérusalemi y descendra, ainsi que sa multitude, son tumulte et sa joiej ; 15 l’homme du peuple se courbera, et le grand sera abaissé ; et les yeux des hautains seront abaissés ; 16 l’Éternel des armées sera élevé en jugement, et le ✶Dieu saint sera sanctifié par [sa] justice. 17 Les agneaux paîtront comme dans leur pâturage, et les étrangers dévoreront les lieux désolés des [hommes] gras.

18 Malheur à ceux qui tirent l’iniquité avec des cordes de fausseté, et le péché comme avec des cordes de chariot, 19 et qui disent : Qu’il se hâte, qu’il accélère son œuvre, afin que nous la voyions ; que le dessein du Saint d’Israël s’approche, et vienne, et que nous le connaissions. 20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal, qui mettent les ténèbres pour la lumière, et la lumière pour les ténèbres, qui mettent l’amer pour le doux, et le doux pour l’amer. 21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux et intelligents à leur propre estime ! 22 Malheur à ceux qui sont forts pour boire du vin, et hommes vaillants pour mélanger les boissons fortes ; 23 qui justifient le méchant en échange d’un cadeau, et qui ôtent aux justes leur justice ! 24 C’est pourquoi, comme une langue de feu dévore le chaume, et comme l’herbe sèche s’affaisse dans la flamme, leur racine sera comme la pourriture, et leur fleur s’envolera comme la poussière ; car ils ont méprisé la loi de l’Éternel des armées et ont rejeté avec dédain la parole du Saint d’Israël. 25 C’est pourquoi la colère de l’Éternel s’est embrasée contre son peuple ; il a étendu sa main sur lui et l’a frappé ; et les montagnes ont été ébranlées ; et leurs cadavres sont devenus comme des ordures au milieu des rues. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.

26 Il élèvera un étendard devant les nations lointaines : il en sifflera une [pour l’appeler] des bouts de la terre ; et voici, elle viendra, rapide et légère. 27 En elle, il n’y a personne qui soit fatigué ou qui trébuche ; personne ne sommeille, personne ne dort ; personne n’a la ceinture de ses reins déliée, ou la courroie de sa chaussure arrachée. 28 Ses flèches sont aiguës, et tous ses arcs tendus ; les sabots de ses chevaux sont comme le caillou, et ses roues comme le tourbillon. 29 Son rugissement est comme celui d’une lionne ; elle rugit comme les jeunes lions ; elle gronde, elle saisit la proie et l’emporte, et il n’y a personne pour délivrer ; 30 elle mugira sur [sa proie], en ce jour-, comme mugit la mer ; on regardera sur la terre, et voici les ténèbres et la détresse : la lumière est obscurcie dans son cielk.


  • a. litt. : sur une corne du fils de l’huile.
  • b. ou : creusa aussi une cuve.
  • c. ou : dévorée.
  • d. litt. : rapprochent.
  • e. c.-à-d. : plus de place pour les autres.
  • f. litt. : Si beaucoup de maisons ne sont pas dévastées (formulation de serment).
  • g. un arpent : ce qu’une paire de bœufs pouvait labourer en une journée.
  • h. dix éphas font un khomer.
  • i. litt. : sa magnificence.
  • j. litt. : ce qui, en elle, s’égaie.
  • k. son ciel, c.-à-d. celui du pays ; d’autres : par ses nuées.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward