Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Ézéchiel 40. 1-49 (BBE)

La gloire de l’Éternel dans le nouveau temple : 40 - 48 1. Le nouveau temple : 40 - 43. 12

1 ***En la vingt-cinquième année de notre déportation, au commencement de l’année, le dixième [jour] du mois, en la quatorzième année après que la ville eut été frappée, en ce même jour, la main de l’Éternel fut sur moi, et il m’amena . 2 Dans les visions de Dieu, il m’amena au pays d’Israël, et me posa sur une très haute montagne ; et sur ellea il y avait comme une ville bâtieb, du côté du midi. 3 Et il m’amena , et voici un homme dont l’aspect était comme l’aspect du bronze ; et [il avait] dans sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait dans la porte.

4 Et l’homme me dit : Fils d’homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et applique ton cœur à tout ce que je te fais voir ; car c’est afin de te le faire voir que tu as été amené ici. Déclare à la maison d’Israël tout ce que tu vois.

5 Et voici, en dehors de la maison, un mur tout autour, et, dans la main de l’homme, une canne à mesurer de six coudéesc, [chaque coudée] ayant une paume de plus que la coudée [ordinaire]. Et il mesura la largeur de la construction, une canne, et la hauteur, une canne.

6 Et il vint à la porte qui regardait versd l’orient, et il en monta les marches ; et il mesura le seuil de la porte, une canne en largeur, et l’autre seuil, une canne en largeur ; 7 et [chaque] chambre, une canne en longueur et une canne en largeur ; et entre les chambres, cinq coudées ; et le seuil de la porte, du côté du portique de la porte, en dedans, une canne. 8 Et il mesura le portique de la porte, en dedans, une canne. 9 Et il mesura le portique de la porte, huit coudées, et ses piliers, deux coudées ; et le portique de la porte était vers l’intérieur. 10 Et les chambres de la porte qui [regardait] vers l’orient étaient trois d’un côté et trois de l’autre : elles avaient, les trois, une seule mesure, et les piliers d’un côté et de l’autre, une seule mesure. 11 Et il mesura la largeur de l’entrée de la porte, dix coudées, et la longueur de la porte, 13 coudées. 12 Et il y avait devant les chambres une banquette d’une coudée, et une banquette d’une coudée de [l’autre] côté ; et [chaque] chambre avait six coudées d’un côté et six coudées de l’autree. 13 Et il mesura la porte depuis le toit d’une chambre jusqu’au toit [de l’autre chambre], une largeur de 25 coudées, entre les deux entrées opposées . 14 Et il fit des piliers, 60 coudées ; et à côté du pilier était le parvis, tout autour de la porte. 15 Et depuis le devant de la porte d’entrée jusqu’au devant du portique de la porte intérieure, 50 coudées. 16 Et il y avait aux chambres des fenêtres ferméesf, ainsi qu’à leurs piliers, en dedans de la porte, tout autour , et de même aux avancéesg ; et les fenêtres tout autour [donnaient] vers l’intérieur ; et sur les piliers il y avait des palmiersh.

17 Et il m’amena dans le parvis extérieur ; et voici, des cellulesi, et un pavement garnissant le parvis, tout autour ; il y avait 30 cellules sur le pavement. 18 Et le pavement était à côté des portes, répondant à la longueur des portes : [c’était] le pavement inférieur. 19 Et il mesura la largeur depuis le devant de la porte inférieure jusqu’au devant du parvis intérieur, en dehors, 100 coudéesj à l’est et au nord.

20 Et il mesura la longueur et la largeur de la porte du parvis extérieur, qui regardait vers le nord ; 21 et ses chambres, trois d’un côté et trois de l’autre, et ses piliers, et ses avancées : elle était selon la mesure de la première porte, sa longueur, 50 coudées, et sa largeur, 25 coudéesk. 22 Et ses fenêtres, et ses avancées, et ses palmiers, étaient selon la mesure de la porte qui regardait vers l’orient ; et on y montait par sept marches, et ses avancées étaient devant elles. 23 Et il y avait une porte du parvis intérieur vis-à-vis de la porte nord, et [de même] à l’est ; et il mesura, de porte à porte, 100 coudées.

24 Et il me conduisit vers le midi ; et voici, une porte vers le midi ; et il mesura ses piliers et ses avancées selon ces [mêmes] mesures ; 25 et il y avait des fenêtres à la [porte] et à ses avancées, tout autour, comme ces fenêtres- : la longueur, 50 coudées, et la largeur, 25 coudées. 26 Et il y avait sept marches pour y monter, et ses avancées devant eux ; et la portel avait des palmiers, un d’un côté et un de l’autre, sur ses piliers. 27 Et il y avait une porte au parvis intérieur vers le midi ; et il mesura de porte à porte, vers le midi, 100 coudées.

28 Et il m’amena dans le parvis intérieur, par la porte du midi ; et il mesura la porte du midi selon ces [mêmes] mesures ; 29 et ses chambres, et ses piliers, et ses avancées, selon ces mesures- ; et il y avait des fenêtres à la [porte] et à ses avancées, tout autour : la longueur, 50 coudées, et la largeur, 25 coudées. 30 Et il y avait des avancées tout autour ; la longueur, 25 coudées, et la largeur, cinq coudées. 31 Et ses avancées étaient vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmiers sur ses piliers ; et son escalier avait huit marches.

32 Et il m’amena dans le parvis intérieur, vers l’orient ; et il mesura la porte selon ces [mêmes] mesures ; 33 et ses chambres, et ses piliers, et ses avancées, selon ces mesures- ; et il y avait des fenêtres à la [porte] et à ses avancées, tout autour : la longueur, 50 coudées, et la largeur, 25 coudées. 34 Et ses avancées étaient vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmiers sur ses piliers, d’un côté et de l’autre ; et son escalier avait huit marches.

35 Et il m’amena à la porte du nord, et il mesura selon ces mesures- 36 ses chambres, ses piliers, et ses avancées ; et elle avait des fenêtres tout autour  : la longueur, 50 coudées, et la largeur, 25 coudées. 37 Et ses piliers étaient vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmiers sur ses piliers, d’un côté et de l’autre ; et son escalier avait huit marches.

38 Et il y avait une cellule et son entrée auprès des piliers des portes : on lavait l’holocauste. 39 Et, dans le portique de la porte, il y avait deux tables d’un côté et deux tables de l’autre, pour égorger sur elles l’holocauste et le sacrifice pour le péché et le sacrifice pour le délit. 40 Et sur le côtém, en dehors, à la montée, à l’entrée de la porte du nord, il y avait deux tables ; et de l’autre côté, près du portique de la porte, deux tables : 41 quatre tables d’une part et quatre tables d’autre part, à côté de la porte, – huit tables, sur lesquelles on égorgeait ; 42 et, auprès de l’escalier, quatre tables en pierre de taille, longues d’une coudée et demie, et larges d’une coudée et demie, et hautes d’une coudéen ; on y posait les instruments avec lesquels on égorgeait l’holocauste et les [autres] sacrifices. 43 Et les doubles crochetso, d’une paume, étaient fixés à la maison, tout autour ; et, sur les tables, [on mettait] la viande des offrandes.

44 Et en dehors de la porte intérieure il y avait dans le parvis intérieur deux cellules, l’une sur le côtém de la porte du nord et qui regardait vers le midi, l’autre sur le côté de la porte du midip, qui regardait vers le nord. 45 Et il me dit : Cette cellule qui regarde vers le midi est pour les sacrificateurs qui s’acquittent du serviceq de la maison ; 46 et la cellule qui regarde vers le nord est pour les sacrificateurs qui s’acquittent de la charge concernant l’autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, d’entre les fils de Lévi, s’approchent de l’Éternel pour faire son service.

47 Et il mesura le parvis : la longueur, 100 coudées, et la largeur, 100 coudéesr, un carré ; et l’autel était devant la maison.

48 Et il m’amena au portique de la maison ; et il mesura le pilier du portique, cinq coudées d’un côté, et cinq coudées de l’autre ; et la largeur de la porte était de trois coudées d’un côté, et de trois coudées de l’autre. 49 La longueur du portique était de 20 coudées, et la largeur, de 11 coudéess, et [cela] aux marches par lesquelles on y montaitt ; et il y avait des colonnes près des piliers, une d’un côté et une de l’autre.


  • a. ou : près d’elle.
  • b. héb. : la construction d’une ville.
  • c. env. 3,20 m.
  • d. ici et ailleurs, litt. : dont la face était vers le chemin de.
  • e. env. 3,2 m d’un côté et 3,2 m de l’autre.
  • f. ou : grillagées, ou : à châssis dormant.
  • g. ou : contreforts.
  • h. qqs. : palmes.
  • i. ici et dans la suite : petites loges adossées à un mur, à une maison.
  • j. env. 54 m.
  • k. env. 27 × 13,5 m.
  • l. litt. : elle.
  • m. litt. : sur l’épaule.
  • n. env. 80 × 80 × 54 cm.
  • o. ou : pieux.
  • p. selon les Septante. L’hébreu dit : il y avait dans le parvis intérieur les cellules des chantres, qui étaient sur le côté de la porte du nord et qui regardaient… l’une sur le côté de la porte de l’orient.
  • q. litt. : de la charge.
  • r. env. 54 × 54 m.
  • s. env. 11 × 6 m.
  • t. ou : et on y montait par des marches, ou peut-être mieux, d’après les Septante : et on y montait par dix marches.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward