Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Exode 2. 1-25 (BBE)

3. Naissance, éducation et fuite de Moïse : 2. 1-22

1 *Un homme de la maison de Lévi alla prendre [pour femme] une fille de Lévi. 2 La femme conçut et enfanta un fils ; elle vit qu’il était beau et le cacha trois mois. 3 Comme elle ne pouvait plus le cacher, elle prit pour lui un coffret de joncs et l’enduisit de bitume et de poix ; elle mit dedans l’enfant et le posa parmi les roseaux sur le bord du fleuve. 4 La sœur de [l’enfant] se tint à distance pour savoir ce qu’on lui ferait.

5 La fille du Pharaon descendit au fleuve pour se laver, tandis que ses servantesa se promenaient sur le bord du fleuve. Elle vit le coffret au milieu des roseaux et elle envoya sa servante, qui le prit. 6 Elle l’ouvrit et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Elle eut compassion de lui et dit : C’est un des enfants des Hébreux. 7 Alors sa sœur dit à la fille du Pharaon : Veux-tu que j’aille t’appeler une nourrice d’entre les Hébreues, afin qu’elle allaite l’enfant pour toi ? 8 La fille du Pharaon lui dit : Va. La jeune fille alla donc appeler la mère de l’enfant. 9 La fille du Pharaon lui dit : Emporte cet enfant et allaite-le pour moi ; je te donnerai ton salaire. La femme prit l’enfant et l’allaita. 10 L’enfant grandit, et elle l’amena à la fille du Pharaon, et il fut son fils ; celle-ci l’appela du nom de Moïseb car, dit-elle, je l’ai tiré des eaux.

11 En ces jours-, Moïse, étant devenu grand, sortit vers ses frères ; et il vit leurs fardeaux. Il vit un homme égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères ; 12 il regarda çà et , et voyant qu’il n’y avait personne, il tua l’Égyptien et le cacha dans le sable. 13 Il sortit le second jour ; et voici, deux hommes hébreux se querellaient. Il dit au coupable : Pourquoi frappes-tu ton compagnon ? 14 [L’homme] dit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Est-ce que tu veuxc me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? Moïse eut peur et se dit : Certainement le fait est connu.

15 Le Pharaon apprit la chose et chercha à tuer Moïse ; mais Moïse s’enfuit de devant le Pharaon et habita dans le pays de Madian. Et il s’assit près d’un puits. 16 Or le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser [de l’eau] et remplirent les auges pour abreuver le bétail de leur père. 17 Mais les bergers vinrent et les chassèrent ; alors Moïse se leva, les secourut et abreuva leur bétail. 18 Elles vinrent vers Rehuel, leur père, qui [leur] dit : Pourquoi êtes-vous venues si tôt aujourd’hui ? 19 Elles dirent : Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, il a aussi puisé abondamment pour nous et a abreuvé le bétail. 20 Il dit à ses filles : est-il donc ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le, et qu’il mange du pain. 21 Moïse consentit à habiter avec Rehueld ; et celui-ci donna Séphorae, sa fille, à Moïse. 22 Elle enfanta un fils, et il l’appela du nom de Guershomf ; car, dit-il, j’ai séjourné dans un pays étranger.

4. Cri des fils d’Israël : 2. 23-25

23 *Au cours de cette longue périodeg, le roi d’Égypte mourut ; les fils d’Israël soupirèrent à cause de leur servitude et ils crièrent ; et leur cri monta vers Dieu à cause de leur servitude. 24 Dieu entendit leur gémissement et Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, avec Isaac et avec Jacob. 25 Dieu regarda les fils d’Israël et Dieu connut [leur état].


  • a. ailleurs : jeunes filles.
  • b. héb. : Moshé, tiré [des eaux].
  • c. litt. : Dis-tu.
  • d. litt. : avec l’homme.
  • e. héb. : Tsippora.
  • f. séjournant là.
  • g. litt. : En ces nombreux jours.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward